Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


52 results found

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

cheung fun

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.

Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!

Synonym: 腸粉

Reference: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

light light dick

Definition: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).

Usage: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.

Synonym: 輕輕地

Reference: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

Ding Ding

Definition: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.

Usage: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!

Synonym: 叮叮, 電車

Reference: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html

Fan Tai Sui

Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.

Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!

Synonym: 犯太歲

Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

wok

Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.

Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)

Synonym: 鑊

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/

big wok

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.

Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)

Synonym: 大鑊

Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

build raw pork meat

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.

Usage: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!

Synonym: 砌生豬肉

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉

finish the ritual and ditch the monk

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.

Usage: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?

Synonym: 打完齋唔要和尚

Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

wear a green hat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him.

Usage: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!!

Synonym: 載綠帽

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.