Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


502 results found

timing

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship. Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。Synonym: 時機Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

one ball seventy percent off

Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments. Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)Synonym: 一波三折Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/

check

Definition: A word that seems to have originated from a Chinese emperor, due to it being mistakenly aired from a TVB episode. Usage: 同朕check吓!(By TVB actor 陳豪)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

mai daan

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill. Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)Synonym: 埋單Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

somehow

Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace. Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

start film

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight. Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!Synonym: 開片

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has. Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

finish

Definition: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. Usage: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!Synonym: 完成Reference: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

cls

Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..Synonym: 痴撚線Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/