553 results found
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
Usage: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。
Synonym: 副本
Definition: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.
Usage: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.) E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5)
Usage: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!
Synonym: 扮哂蟹
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
Synonym: 菠羅雞
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。
Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.
Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)
Synonym: 唔洗唔該
Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1
Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.
Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)
Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!
Synonym: 食蕉
Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.
Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!
Synonym: 食死貓
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)
Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)
Synonym: 食濕米, 食塞米
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3