Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


466 results found

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station. Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

anyway

Definition: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner. Usage: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office. Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。Synonym: 現場,在工地

note

Definition: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper. Usage: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!Synonym: 筆記Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

cancer

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death. Usage: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!Synonym: 癌Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

jam

Definition: (verb) A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to paper being stuck in a printer. Usage: E.g. 個printer又jam紙?唔係掛?Synonym: 卡住紙Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

yo!

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King. Usage: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!Reference: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they want to order something in a restaurant because they don't know how to read a menu. Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!Synonym: 呢個Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!Synonym: 平DReference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

wet

Definition: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs. Usage: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!Synonym: 蒲Reference: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876