832 results found
Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a more sequential and orderly way of describing the progression of something, especially when giving instructions.
Usage: E.g. 實際通常都係 step by step 咁去先會得到結果 中間所有野都唔理咪做唔到囉 (In practice, I usually go step by step in order to get results. I won't be able to do it if I don't care about everything in the middle.
Synonym: 逐步; 一步一步
Definition: Often used together with ‘開心’ meaning happy, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to experiencing something with others, which means the sharing must very likely be happy or joyful unless it is omitted or stated otherwise.
Usage: E.g. 喂,我同你哋開心Share,呢個笑話太好笑啦 (Hey, I'm happy to share with you all. This joke is too funny!)
Synonym: 分享
Reference: https://www.instagram.com/p/DJ_3EOyTfSy/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.
Usage: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)
Synonym: 廁所
Reference: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's mental state that is immediate for action without necessarily having done any preparation. When used in negation form 'not ready', it may mean that preparation is already done but the person is still not ready.
Usage: E.g. 如果一個女仔話鍾意你,但係未ready一齊,要我等,係咩意思 (If a girl says she likes you, but isn't ready to be together with you and asks you to wait, what does that mean?)
Synonym: 準備好
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3629688/page/1
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's emotional state that can be driven by an atmosphere or a person.
Usage: E.g. 女朋友講完句野搞到我無晒mood (My girlfriend said something which made me lose my mood.)
Synonym: 心情
Reference: https://lihkg.com/thread/294607/page/3
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.
Usage: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)
Synonym: 資歷查核
Reference: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1
Definition: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kong girls who are really honest about how much money they spend.
Usage: E.g. 我需要啲咩啫,嚟嚟去去我咪又係食叉燒飯、意粉,I don't really spend money.(我根本唔花錢)對我嚟講無關係,我真係無嘢。(E.g. What do I really need? Wherever I go I just eat barbeque pork rice, pasta, I don't really spend money.(I don't spend money at all) Money doesn't matter to me, I really don't care.)
Synonym: 我根本唔花錢
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Konger girls to refer to having the strength or resilience to handle something emotionally, as in "I can take it", which they can sometimes do to a certain extent.
Usage: E.g. 出到嚟網上有咁多言論一路話我,我就覺得算啦,我係做呢行,我take(接受)咗佢啦,唔緊要啦。但take下take下,都take咗年幾兩年 (When I started working in this industry, there were so many discussions on the Internet talking about me, I thought it was okay because I knew I was in this industry, so I took it, it doesn't matter. But as I kept taking this and taking that, I realised that I had already been taking things in for a few years)
Synonym: 承受; 承受壓力
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to any sort of dishonest behaviour by men that is unforgivable.
Usage: E.g. 所以當我上網見到啲人寫嗰啲咩唔願意共咩苦,唔係我唔肯共患難,唔係我唔同甘共苦喎,而家係……佢cheat喎!(So when I saw some people's comments on the internet saying that we were not willing to share our suffering, it's not that I refused to share the hardships, it's not that I didn't share the joys and sorrows. It's that... he cheated!)
Synonym: 欺騙
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely.
Usage: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)
Synonym: 作為
Reference: https://lihkg.com/thread/113938/page/23