338 results found
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?)
E.g. Gay cheen? (幾錢?)Synonym: 幾多錢?Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something.
Usage: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)Synonym: 知唔知
Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music.
Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
Usage: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?
Definition: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
Usage: E.g. Miss,請問呢條問題點答?