589 results found
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely.
Usage: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)
Synonym: 作為
Reference: https://lihkg.com/thread/113938/page/23
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to staying healthy and in good shape by doing physical exercise.
Usage: E.g. 平時食咁多野又忙住做野,要keep fit先得架!(If you eat a lot regularly and are busy working all the time, you should keep fit!)
Synonym: 保持身體健康
Reference: https://www.youtube.com/shorts/Za8b2zE0uYg
Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.
Usage: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!
Synonym: 學霸
Definition: Often seen as redundant, this is a code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they really want to show politeness towards the email's receiver in a request.
Usage: E.g. Please kindly find the attached document.
Synonym: 請
Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a written test created by companies for job candidates, which can be easy or difficult depending on the situation. Sometimes, it can also be very 'chur' to do due to a company's limited time.
Usage: E.g. 一入到去未擺低袋就俾張紙我做 Written Test,限時 20 分鐘。(When I arrived and before I even put my bag down, they gave me a piece of paper to do a written test, which had a time limit of 20 minutes.)
Synonym: 筆試
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to proactively keeping someone safe from damage or injury, which is usually something that they expect from a boyfriend.
Usage: E.g. 如果連我自己都唔為自己去解釋一下,咁邊個去protect我?邊個幫我解釋?冇。(If even I myself don't stand up for myself, who is going to protect me? Who will help me explain to others? No one.)
Synonym: 保護
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actress and singer JW as a less direct way to describe someone with a bad personality.
Usage: E.g. I am not saying he is a bad person, 佢都係好人嚟㗎,男人我明白會有犯呢啲錯啦,但係當我係個受害者嘅時候,我就make咗呢個decision... (I am not saying he is a bad person, he is a good person after all, I understand men make these kind of mistakes, but since I was a victim, I made this decision...)
Synonym: 我唔係想講佢係一個壞/品質差既人
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who rely on Apple company completely for their phone warranty service.
Usage: E.g. Q: 點解你個IPhone唔用case? A: 因為我有Apple care. Apple幫我care. 我唔洗care. I don’t care! (Q: Why don't you have a case for your IPhone? A: Because I have Apple Care. Apple helps me take care of my phone, which means I don't need to care. I don't care!)
Synonym: 蘋果保養
Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30600166
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
Usage: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)
Synonym: 海膽; sea urchin
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
Usage: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)
Synonym: 賣點
Reference: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2