Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


832 results found

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.

Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!

Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

Synonym: 長氣

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.

Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'

Synonym: 眼大睇過龍

Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

You big me?

Definition: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.

Usage: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)

Synonym: 你大我?

Definition: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time.

Usage: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)

Synonym: 五時花六時變

Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

high tea

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.

Usage: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)

Synonym: 下午茶

big ear hole

Definition: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.

Usage: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!

Synonym: 大耳窿

night cat / ghost

Definition: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼)

Usage: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost!

Synonym: 夜貓/夜鬼

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/

gluttonous cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)

Usage: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!

Synonym: 為食貓

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.

Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!

Synonym: 大檸樂

Define Your Term | Learn More