Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


753 results found

gluttonous cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)

Usage: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!

Synonym: 為食貓

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

one ball seventy percent off

Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.

Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)

Synonym: 一波三折

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/

OK

Definition: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.

Usage: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)

Synonym: 可以(接受)

Reference: https://www.hk01.com/即時娛樂/60346013/莊子璇被封-富豪殺手-反擊網民對港姐有偏見-佢冇乜錢我都ok?itm_source=universal_search&itm_campaign=hk01&itm_content=all&itm_medium=web

gur

Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.

Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。

Synonym: 啹

Reference: https://words.hk/zidin/v/啹

tiramisu

Definition: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.

Usage: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?

Synonym: 提拉米蘇

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

dank you

Definition: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.

Usage: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)

Synonym: thank you, 釘橋

Reference: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (use mobile version)

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.

Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)

Synonym: 咗

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

my pressure

Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.

Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.

Synonym: 我的榮幸, my pleasure

Reference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39

mo lei tau

Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.

Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)

Synonym: 冇厘頭

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau

quota

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.

Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.