813 results found
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.
Usage: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.
Synonym: 小心
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.
Usage: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)
Synonym: 餐牌
Reference: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1
Definition: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'.
Usage: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?
Synonym: 音樂學會
Definition: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.
Usage: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?
Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces.
Usage: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)
Synonym: 殺球
Reference: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7
Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)
Synonym: Maintenance,維護
Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.
Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick
Synonym: 噱頭
Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」
Synonym: 賣飛佛; 我的最愛
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.
Usage: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!
Synonym: 來吧
Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015
Definition: A code-mixing term that Hong Kong girls love to use to ask their boyfriends whether they feel sad or regret about not having their presence at times, as ‘掛住‘ in Cantonese could just be merely thinking about someone without such emotions, which is not enough to satisfy a Hong Kong girl’s demands.
Usage: E.g. 呢幾日我地冇見。有冇miss我呀? (We have not seen each other these several days. Do you miss me?)
Synonym: 掛住, 想念
Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=17173491