Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


282 results found

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)Synonym: 上堂Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

finish

Definition: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. Usage: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!Synonym: 完成Reference: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

chicken and duck talk

Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

polly shum

Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.Synonym: 玻璃心Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite. Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。Synonym: 立flagReference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

gur

Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary. Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。Synonym: 啹Reference: https://words.hk/zidin/v/啹

sure win

Definition: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game. Usage: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!Synonym: 必勝Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/

9up

Definition: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression. Usage: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)Synonym: 狗噏, 鳩噏Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma. Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)Synonym: 長氣Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook. Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x