Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


100 results found

dress code

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event. Usage: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?Synonym: 服裝規範Reference: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking

Robert

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu') Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

Lulu

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert') Usage: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)

add oil

Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese. Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!Synonym: 加油

sit

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

AA

Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English) Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?Synonym: 食自己, 自己比

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

charge

Definition: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services. 2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime. Usage: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge? E.g. 今次冇落charge?!真幸運!

sor

Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers. Usage: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?

last order

Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單) Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/