843 results found
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang.
Usage: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)
Synonym: 市區綫願景列車
Definition: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.
Usage: Ga yau! You can win this game!
Synonym: 加油
Definition: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
Usage: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?
Synonym: 運吉, 混吉
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
Synonym: 佛系
Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
Definition: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.
Usage: Be realistic! Don't FF too much la.
Synonym: Fantasize
Reference: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.
Usage: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)
Synonym: 偏愛; 偏好; 優先選擇
Reference: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27
Definition: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.
Usage: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)
Synonym: 掙扎
Reference: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1
Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)
Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.
Usage: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)
Synonym: 猶豫
Reference: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27
Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
Synonym: 足夠支付
Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover