651 results found
Definition: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP.
Usage: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀?
E.g. 你下次個appointment firm左未呀?
E.g. Firm左未呀?快D啦。
Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。Synonym: 時機Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)Synonym: 一波三折Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.Synonym: 我好感激你Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)
Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..Synonym: 痴撚線Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/