Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


481 results found

low pay leave

Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to refer to “no pay leave” or non-paid leave. Usage: E.g. 請唔到病假咪請low pay leave囉! (no pay leave)Synonym: 無薪假期

invitation

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software. Usage: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。Synonym: 邀請

receiver

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to a small wireless unit that is plugged into a computer’s USB port for receiving signals for a keyboard or mouse. Usage: E.g. 有冇見過我個receiver? 我好似唔見左。Synonym: 接收器

load

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入) Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。Synonym: 載入

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant. Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)Synonym: 寸Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

gen

Definition: Derived from ‘generate’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to generating report using a computer. Usage: E.g. 幾時gen到份report?Synonym: 生成Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

post

Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'. Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。

attachment

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message. Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?Synonym: 附件Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

point

Definition: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast. Usage: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

ferragamo

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers. Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。Synonym: 飛甩雞毛