50 results found
                                
                                Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to reaching a consensus on matters of a situation.
                                Usage: E.g. 我地一齊align一下意見,再匯報比上頭知。Synonym: 保持一致Reference: https://www.story001.com/post-196.html 
                                
                                Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'.  Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)
                                Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做!
E.g. 今日有冇帶dom dom呀? 
                                
                                Definition: A code-mixing phrase that is often mistakened as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy.  However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.
                                Usage: E.g.  哇,D野食真係very delicious呀。Synonym: 好好味 
                                
                                Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
                                Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?Synonym: 粉絲 
                                
                                Definition: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose.
                                Usage: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf 
                                
                                Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation.  Also used as 'show qualie' sometimes.
                                Usage: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀? 
                                
                                Definition: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese.
                                Usage: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案)
E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾)
E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf 
                                
                                Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
                                Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民 
                                
                                Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'.  Also used as 'cal機' sometimes.
                                Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀?
E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s