92 results found
Definition: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.
Usage: E.g. 日日keep fit先會健康架。
E.g. 你D身材keep得幾好喎。
E.g. 我地以後keep contact啦。
E.g. 不如keep in touch好唔好?Synonym: 保持Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome! Synonym: 正
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
Usage: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.Synonym: 廢話少講, 來吧Reference: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a restaurant located inside a school or company. However, it is worth noting that the origin of the word is from Europe and should not to be confused with ‘can-ting’ or ‘can-teng’ in Mandarin or Cantonese (餐廳), which start with the ‘ts’ sound instead of ‘k’ sound in ‘can’.
Usage: E.g. 今日好多人呀!快啲落canteen霸位啦!(There are so many people today! Let's go to the canteen to hog the seats first!)Synonym: 飯堂; 食堂 ; 餐廳Reference: https://www.instagram.com/p/DSKkZbOEqPJ/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
Usage: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)Synonym: 繼續前行Reference: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.
Usage: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)Synonym: 健身; 健身室; 健身室運動Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym
Definition: Originated from sports and often used with a ‘咗’ in Cantonese denoting past tense, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to deceiving someone with a posture or misinformation rather than something like a fraud or scam, even though it can be serious at times causing real inconvenience to people.
Usage: E.g. 俾 "轉工要趁後生" 呢句嘢fake咗 (I got misled by the saying "Take the opportunity to change jobs while we are young".)Synonym: fake咗Reference: https://lihkg.com/thread/3004954/page/2
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the numerical outcome of something rather than the consequence or ending of something.
Usage: E.g. 出嚟個result有70分。(The result which came out was 70 marks.)Synonym: 數據; 結果Reference: https://lihkg.com/thread/3797010/page/1
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
Usage: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)Synonym: 保證Reference: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3
Definition: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.
Usage: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)Synonym: 關心別人;有愛心Reference: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28