466 results found
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理)
E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付)
E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
Definition: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.
Usage: E.g. Hold住個電話先。
E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
Definition: A romanised code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.
Usage: E.g. 今次考試肥左真係好chaam。
E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.
Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀?
E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。
Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk