Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


651 results found

proper

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

main

Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues. Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)Synonym: Maintenance,維護Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1

positive

Definition: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged. Usage: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)Synonym: 正面評價Reference: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

invite

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner. Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)Synonym: 邀請Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2

debate

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner. Usage: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)Synonym: 辯論Reference: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk

solicitor

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times. Usage: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)Synonym: 事務律師Reference: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/

interesting

Definition: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation. Usage: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)Synonym: 很有趣, 哦Reference: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1

flirt

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously. Usage: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.) E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)Synonym: 打情罵俏Reference: https://www.threads.com/@tlyice._.1003/post/DH3K3QMz8_0?xmt=AQF0IPXN1NG4bUNCpCoEWK9j1nBrmidnUCWWQbO5UkWBZorXUuAW_rk2rnqngc_G0_Uo5TM&slof=1

join

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to the act of becoming a part of a group or party, but sometimes without the responsibility or effort of attending or participating. Usage: E.g. A: 今晚join唔join個after party? B: Join左喇,不過懶得去囉。(Will you join the after party tonight? B: I have joined already, but I'm too lazy to go.)Synonym: 加入,參加Reference: https://www.threads.com/@harpymill/post/DT0laZJDJNR/video-唔好意思係咪太遲join個party尋秦記-豎琴-harp-香港

Victoria girl

Definition: Derived from Victoria Harbour and upgraded from 'Kong girl', this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to describe a Hong Kong girl who is arrogant, sharp-tongued and overly self-important, like having "blue-blood" princess-like attitude. When compared with the 'Kong girl', the only real difference seems to be that the girl is proud of being called a 'Victoria girl' rather than a 'Kong girl' because the former sounds more elegant and posh while the latter sounds more of a deragatory term. Usage: E.g. I can't believe I went from being an egg tart girl in housing estates to Rosewood hotel-level. I am now a Victoria girl and I'm proud of it.Synonym: 維多利亞妹, 維妹Reference: https://www.instagram.com/p/DUn44TmjESh/?img_index=4&igsh=YWluejFiZm1rdHdp (use mobile version)