Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


51 results found

as long as

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon.

Usage: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)

Synonym: 只要

Reference: https://www.facebook.com/100094319732462/posts/簡單總結返尋日live-1-租務改革令租客更難租樓難言對經濟整體有正面影響2-對於hong-kong-scouser嘅campaign-我哋認為同我地bno平權/689410454212940/

open

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations.

Usage: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)

Synonym: 豪放

Reference: https://www.facebook.com/100063467924977/posts/粵式市井順口溜-文-李系德以前看香港電視處境喜劇愛回家之開心速遞有一集談到不少古老當時興的粵式市井俗語因帶有壓韻也可歸類為順口溜這些隨口噏當秘笈的俏皮話雖然老土/1263445272447725/

cheung fun

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.

Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!

Synonym: 腸粉

Reference: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

light light dick

Definition: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).

Usage: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.

Synonym: 輕輕地

Reference: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

ge

Definition: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car.

Usage: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...

Synonym: 既

Reference: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10111885/3/Li_KD%20revision%20-%20ver%202%20-%20final%20submitted.pdf

sup sup sui

Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.

Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!

Synonym: 濕濕碎

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

drop dog sh*t

Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

Synonym: 落狗屎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.

Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)

Synonym: 唔知

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

gay dor cheen

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).

Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)

Synonym: 幾多錢?

Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

cls

Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)

Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..

Synonym: 痴撚線

Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.