43 results found
                                
                                Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that refers to 'together' in English.
                                Usage: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)Synonym: togetherReference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多 
                                
                                Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
                                Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!Synonym: 要咩有咩Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/ 
                                
                                Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.
                                Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。
E.g. 你咪成日喺到自high啦。 
                                
                                Definition: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.
                                Usage: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!!
E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!Synonym: 黐孖筋 
                                
                                Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
                                Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/ 
                                
                                Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe.
2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.
                                Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj)
E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/ 
                                
                                Definition: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.
                                Usage: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。 
                                
                                Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music.
                                Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key