111 results found
Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.
Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)Synonym: 概括重述Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
Usage: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.Synonym: 廢話少講, 來吧Reference: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
Usage: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?Synonym: 錯過左
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)Synonym: 主菜Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time.
Usage: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?Synonym: 意大利泡沫咖啡
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.
Usage: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)Synonym: 簡報會Reference: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1