Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


477 results found

dead air

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '冷場' (laang5 ceong4), which literally translates to 'cold scene'. Usage: E.g. 考口試最緊要唔好dead air。Synonym: 冷場Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

function

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event. Usage: E.g. 最近公司有咩function要搞?Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

report

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'. Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?Synonym: 報告Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

dead

Definition: (verb) This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a deadline for task. Usage: E.g. 同事:份report幾時dead呀? 上司:今日dead左喇!仲喺到問!Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

touchwood

Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese. Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

Skype

Definition: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'. Usage: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

OT

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'. Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!Synonym: 加班Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

sir

Definition: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher) Usage: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

sharp

Definition: 1. (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person being clever or quick to notice things. Sometimes, it is used as 'sharp醒'. 2. (adj) Used to describe someone's appearance as being too eye-catching. Usage: E.g. 哇,乜今日咁sharp醒呀?咁快做哂D野? E.g. 呢件衫D顏色太sharp喇。Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

low b

Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes. Usage: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html