533 results found
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.
Synonym: 我的榮幸, my pleasure
Reference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
Synonym: 冇厘頭
Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.
Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣)
Usage: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)
Synonym: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend
Reference: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the all sorts of thicknesses of bread served with toppings because they have eaten at Pizza Hut too many times and don't believe that pizza is merely '薄餅', which translates to thin bread in Cantonese.
Usage: E.g. A: 想唔想食pizza? B: 好呀,不過我要食厚嗰隻芝心批喎。(A: Want to eat pizza? B: Sure, but I want to eat the thick kind of pizza with stuffed crust.)
Synonym: 薄餅
Reference: https://ufood.com.hk/restaurant/news/detail/20044615/全港10大Pizza推介-正宗意式口味-外脆內軟-邪惡拉芝/5
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes.
Usage: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?
Synonym: 低B
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to a programmer or developer especially if they are one themselves because it makes them sound like a profession.
Usage: E.g. A: 你做咩IT行業? 寫program嗰D? B: 唔係。我係engineer。(What kind of IT industry are you from? Are you a programmer? B: No, I am an engineer.)
Synonym: 工程師
Reference: https://tecky.io/zh_Hant/blog/Programmer-分多少種-2022-23/
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'.
Usage: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)
Synonym: 行山
Reference: https://letsgohiking.blog/
Definition: An ultra rhotic expression that is added onto the ending of Cantonese characters, which is adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to create an ABC accent. Also known as 'JM tone'.
Usage: E.g. 呢一區我淨係試過兩rrrrrrn間餐廳。E.g. 有時候我都幾想rrrrrn去吓旅行。
Reference: https://medium.com/@atsunakai/jm-tone-%E5%8D%B3%E4%BF%82-94e3532186e1
Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
Usage: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。
Synonym: 阿姨; 姨姨