682 results found
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.
Usage: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)Synonym: 辦公室Reference: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?
Definition: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.
Usage: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)Synonym: 芝士蛋糕Reference: https://lihkg.com/thread/760451/page/1
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.
Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!Synonym: 零雞蛋Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong teachers to make it clear and explicit that their students are essentially dead if they hand in their homework or assignment late, as the Cantonese equivalent phrase ‘截止日期’ does not denote the meaning of death at all.
Usage: E.g. 聽日就係deadline, 唔交功課就零雞蛋!(Tomorrow is deadline. If you do not hand in your homework, you will get a zero mark!)Synonym: 截止日期Reference: https://lihkg.com/thread/809281/page/1
Definition: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.
Usage: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?)
E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)Synonym: access, 讀取Reference: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (use mobile version)
Definition: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test.
Usage: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)Synonym: Introvert, extrovertReference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity.
Usage: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)Synonym: 組, 組織, 集團Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look.
Usage: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)Synonym: 願望Reference: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1
Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.Synonym: 熱氣Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.
Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!Synonym: 弊, 死喇Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ