257 results found
Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.
Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)
Synonym: 落狗屎
Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)
Synonym: 幾多錢?
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework.
Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)
Synonym: 好多
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
Synonym: 做
Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
Usage: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
Synonym: 三唔識七
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!
Synonym: 唔理三七廿一
Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.
Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底)
Usage: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!
Synonym: 食碗面反碗底
Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)
Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做! E.g. 今日有冇帶dom dom呀?
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead.
Usage: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。
Synonym: 下載