696 results found
Definition: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
Usage: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!
Synonym: 你唔知個死字點寫
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
Usage: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
Synonym: 唔好意思
Definition: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater.
Usage: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.
Synonym: 母校
Reference: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨
Definition: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.
Usage: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)
Synonym: 吹水唔抹嘴
Definition: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.
Usage: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?
Synonym: 粟米肉粒飯
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework.
Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)
Synonym: 好多
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Definition: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.
Usage: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!
Synonym: 滴汗
Definition: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
Usage: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!
Synonym: 大耳窿
Definition: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼)
Usage: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost!
Synonym: 夜貓/夜鬼
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
Synonym: 小學雞
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)