Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


340 results found

AA

Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English) Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?Synonym: 食自己, 自己比

buffet

Definition: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly. Usage: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)Synonym: 蒲飛Reference: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html

adhoc

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned. Usage: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。Synonym: 臨時工作

sit

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

diu

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. Usage: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!Synonym: 屌 Reference: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (use mobile version)

Lulu

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert') Usage: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)

Robert

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu') Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

JD

Definition: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job. Usage: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)Synonym: 工作內容Reference: https://english.cool/job-description/

probation

Definition: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job. Usage: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)Synonym: 試用期, 緩刑Reference: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

kau

Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term. Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)Synonym: 溝Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072