Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


544 results found

winter melon tofu

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident. Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!Synonym: 冬瓜豆腐Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

surprised

Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens. Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)Synonym: 驚喜,驚訝Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'. Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

number

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number. Usage: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid. Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

You big me?

Definition: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence. Usage: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)Synonym: 你大我?

dude

Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'. Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?Synonym: 大佬

hold gap see

Definition: With a literal meaning of 'very urgent faeces', this is an Englishised code-mixing phrase that is used by native Hong Kongers when one urgently needs to poop. He or she is just so desperate to go to the washroom that the sh*t may already be coming out of the a**hole. Usage: E.g. Hold gap see! Please excuse me for a minute!Synonym: 好急屎Reference: https://www.facebook.com/100063638007113/posts/1372326404898613/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v

mother school

Definition: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater. Usage: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.Synonym: 母校Reference: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨