Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


604 results found

sik farn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. Usage: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)Synonym: 食飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

imagine

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to avoid sounding too unrealistic when giving an example to illustrate a point. Usage: E.g. Imagine 你嘅英文好差,但係入咗英文中學,考試嗰陣第一步係要將全部唔識嘅英文轉做中文睇 (Imagine your English were very poor, but you entered an English secondary school. Then you had to read all the English like you read Chinese during the exams.)Synonym: 幻想Reference: https://www.threads.com/@shc.sky_903/post/DTdra9mkzdQ?xmt=AQF0-Ws357d_MFFUTUJO5WSCyunIf9vLyvu-aYt8Xozsek2mL71adEzGvSmHr3CNFlNH3LGn&slof=1

freelance

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most. Usage: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)Synonym: 自由工作Reference: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd

hard feeling

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens. Usage: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)Synonym: 憤怒, 怨恨, 不快Reference: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1

menu

Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant. Usage: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)Synonym: 餐牌Reference: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1

approach

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)Synonym: 靠近Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

situationship

Definition: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour. Usage: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)Synonym: 狀態戀情Reference: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船

gimmick

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'. Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmickSynonym: 噱頭Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html

interesting

Definition: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation. Usage: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)Synonym: 很有趣, 哦Reference: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1

individual

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single. Usage: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)Synonym: 單獨Reference: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
Define Your Term | Learn More