822 results found
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.
Usage: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)
Synonym: 隊;龍
Reference: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
Definition: A code-mixing term used by entertainment judges as a neutral way of describing the state of something not being controlled rather than implying someone has gone wrong losing control of something.
Usage: E.g. 我覺得你有時可能自視太高,你頭先出嚟時用聲同埋所有嘅野,你係完全out of control,直情係一個好似唔識唱歌嘅人 (I feel you may think too highly of yourself sometimes, like when you first came out and used your voice and all that, you were completely out of control, as if you were a person who didn't seem to know how to sing at all.)
Synonym: 失控
Reference: https://www.stheadline.com/film-drama/3570761/魔音女團莊子璇失準隨時出局陳熙蕊安慰喬美莎獲激讚-高學歷背景曾創百萬帶貨額
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a broad umbrella term for a variety of different places that serve food in Cantonese.
Usage: E.g. Hailey, Mami頭先同你講去restaurant之前去定toilet。我一早估到你會急架。你兒家睇吓條queue幾long?又要等又要wait喇!(Hailey, Mami just told you to go to the toilet before going to the restaurant. And I have expected that you want to go to the toilet now. But can you see how long the queue is right now? We have to wait and wait again!)
Synonym: 餐廳; 酒家; 飯店; 餐館; 食店
Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.
Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)
Synonym: 醒; 起身
Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have quite an expectation towards the price of a hamburger.
Usage: E.g. 你一個垃圾burger,要人畀過百蚊,根本冇可能長做長有。(Expecting people to pay over one hundred dollars for a trash burger is not sustainable in the long term.)
Synonym: 漢堡
Reference: https://www.edigest.hk/投資熱話/富二代-鍾培生-fiveguys-執笠-ed01-1934440/2/
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
Usage: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)
Synonym: 海膽; sea urchin
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
Synonym: 淡出
Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
Definition: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
Usage: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
Synonym: 唔大可能; 冇可能
Reference: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.
Usage: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)
Synonym: 最後一分鐘
Reference: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette
Definition: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.
Usage: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)
Synonym: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯
Reference: https://lihkg.com/thread/740067/page/1