Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


649 results found

mother school

Definition: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater. Usage: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.Synonym: 母校Reference: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨

narm sun

Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) Synonym: 男神Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

princess sickness

Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

blow water without wiping mouth

Definition: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t. Usage: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)Synonym: 吹水唔抹嘴

show me your love rice

Definition: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. Usage: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?Synonym: 粟米肉粒飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

ho dor

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework. Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)Synonym: 好多Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

sik farn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. Usage: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)Synonym: 食飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

for

Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer. Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337

gong for

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)Synonym: 功課Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/