Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


505 results found

yeet hay

Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers. Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.Synonym: 熱氣Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)

wet

Definition: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs. Usage: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!Synonym: 蒲Reference: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876

firm

Definition: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP. Usage: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀? E.g. 你下次個appointment firm左未呀? E.g. Firm左未呀?快D啦。

bend machine

Definition: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game. Usage: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!Synonym: 屈機Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

need sheep have sheep

Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need. Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!Synonym: 要咩有咩Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

small potato

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company. Usage: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)Synonym: 小角色Reference: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1

jo sun

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly. Usage: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!Synonym: 早晨

eighth grader syndrome

Definition: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers. Usage: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such eighth grader syndrome!")Synonym: 中二病Reference: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/

tick

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct. Usage: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)Synonym: 剔Reference: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (use mobile version)

timing

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship. Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。Synonym: 時機Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
Define Your Term | Learn More